Spanyol Argentina versus Spanyol dari Spanyol: Apakah Mereka Bahkan Bicara Bahasa yang Sama?

Salah satu hal yang paling membingungkan tentang belajar bahasa Spanyol adalah bahwa, di suatu tempat di sepanjang garis, siswa menyadari bahwa bahasa Spanyol yang mereka dengar dibicarakan oleh penutur asli mungkin atau mungkin tidak sama dengan bahasa Spanyol yang mereka ajarkan di universitas atau sekolah menengah mereka.

Katakanlah, misalnya, ini adalah pertama kalinya Anda bepergian di Amerika Latin dan Anda pergi ke toko kelontong hijau di Buenos Aires untuk menanyakan harga sekotak stroberi yang Anda lihat di etalase.

"¿Cuánot cuestan las fresas?" Anda bertanya, bangga dengan keterampilan linguistik Anda – kalimat lengkap, kata kerja yang terkonjugasi dengan benar, kosakata bahasa Spanyol 101 yang Anda ingat pada saat yang tepat.

Namun alih-alih tersenyum dan menjawab pertanyaan Anda, penjual sayur hijau menatap Anda dengan hampa, seolah-olah Anda memiliki dua tanduk yang tumbuh dari atas kepala Anda: "¿Eh?" Ini adalah reaksi yang setiap orang asing belajar untuk tahu dan takut.

Masalah Anda bukanlah bahwa Anda memiliki ingatan yang salah – di Spanyol mereka akan memahami Anda dengan sempurna – hanya saja Anda telah menemukan salah satu variasi linguistik dalam bahasa Spanyol. Sedangkan di banyak bagian dari "fresa" berbahasa Spanyol memang kata yang tepat untuk stroberi, di Argentina mereka lebih dikenal sebagai "frutillas."

Frustrasi? Iya nih. Tetapi apakah itu sepenuhnya tidak terduga? Coba pikirkan tentang bahasa Inggris dan berapa banyak cara yang berbeda hal yang sama dapat diekspresikan: sebuah truk di AS dikenal sebagai truk di Inggris, dan kamar mandi orang Amerika dikenal oleh orang Inggris sebagai toilet; penghapus Amerika dikenal sebagai karet di Inggris, sedangkan karet di AS. . . Tak perlu dikatakan, potensi kebingungan, dan bahkan rasa malu, hampir tidak ada, terutama jika Anda seorang pembicara asing yang baru mengenal bahasa.

Ini tidak berbeda dalam bahasa Spanyol. Bahasa adalah fenomena besar yang kompleks dan cara kita mengungkapkan hal-hal secara konstan berubah. Tentu saja, setelah beberapa ratus tahun mutasi kecil, bahasa Spanyol yang digunakan di Meksiko agak berbeda dari bahasa Spanyol yang digunakan di Argentina, yang pada gilirannya berbeda dari bahasa Spanyol yang digunakan di Spanyol.

Tapi itu tidak berarti bahwa penutur asli dari negara yang berbeda ini tidak dapat saling memahami – karena mereka bisa. Perbedaan antara cara mereka berbicara bahasa itu kemungkinan besar menjadi sumber hiburan dan ketertarikan daripada hal lain, sesuatu di sepanjang baris: "Maksud Anda, kalian mengatakan 'frutilla'? Sungguh? Karena di sini kita mengatakan 'fresa'. "

Itulah salah satu hal hebat tentang belajar di luar negeri: bahwa Anda dapat menjadi sadar akan hal-hal yang membuat bahasa menjadi makhluk hidup – tidak dapat diprediksi dan mengejutkan – alih-alih artefak dari buku teks.

Bahasa Spanyol Neutral tidak diucapkan di negara atau kota yang berbahasa Spanyol. Menyadari perbedaan regional antara varietas bahasa, serta hal-hal yang dimiliki bahasa dan yang mengikat 400 juta pengeras suara bersama-sama, adalah bagian dari kesenangan – dan tantangan – belajar bahasa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *